Fremdwörter, Markennamen und neue Begriffe


Die Integration vom Fremdwörtern, Markennamen und neuen Begriffen in die chinesische Sprache ist nicht einfach. Nur in den seltensten Fällen gelingt es, den Klang des urspruenglichen Begriffs im Chinesischen zu bewahren. Bei 咖啡 ka1 fei1 (Kaffee) ist dies recht gut gelungen, für Begriffe wie „E-Mail“ oder „World Wide Web“ sind aber sicher keine passenden Silben zu finden. Im Fall des „WWW“ konnte man aber wenigstens die Abkürzung retten. Für manche Fremdwörter hat man zumindest einen ähnlichen Klang gefunden, z.B. 卡通 ka3 tong1 (Cartoon) aber oftmals hat man neue Begriffe auch durch zusammensetzen vorhandener Begriffe mit passender Bedeutung erzeugt. So wird aus E-Mail 电子邮件dian4 zi3 you2 jian4 (elektronische Post). Natürlich kommt es nicht nur auf den Klang an, die Bedeutung ist ebenso wichtig. Und wenn ein neuer Markenname eingeführt wird, sollte dieser zumindest eine positive Bedeutung haben. Das war offenbar auch der Gedanke zweier Getraenkehersteller.

Die Ziffern in der Pinyin-Spalte kennzeichnen den Ton, in dem die Silbe aus gesprochen wird.

Die 3.Spalte enthaelt chinesische Zeichen in GB-Codierung.

Fremdwort Pinyin 中文(汉字) Bemerkung
Cartoon ka3 tong1 卡通
Coca Cola ke3 kou3 ke3 le4 可口可乐 ke3  = koennen, erlaubt
sein; kou3 = Mund, le4 = Freude, sich freuen

Pepsi Cola

bai3 shi4 ke3 le4 百事可乐 bai3 shi4 tong1 = allwissender
Mensch
10.000 Dimensionen Netz, Synonym für 

„World Wide Web“
wan4 wei2 wang3 万维网 siehe auch Fachchinesisch
E-Mail dian4 zi3 you2 jian4 电子邮件 elektronische Post,

siehe auch Fachchinesisch
Kaffee ka1 fei1  咖啡
Schokolade qiao3 ke4 li4 巧克力
Humor you1 mo4 幽默 englische Aussprache bedenken!
Gitarre ji2 ta1 吉他 engl. guitar
Italien yi4 da4 li4 意大利 Italy
Spanien xi1 ban1 ya2 西班牙 Hispania
London lun2 dun1 伦敦

返回原地




chinesisch newsletter

Anzeigen:
pimsleur chinese

Anzeigen:
rosetta stone chinese