Es gibt keine 1:1 Übersetzung westlicher Namen ins Chinesische. Namen, die
nicht chinesischer Herkunft sind, lassen sich nicht mit chinesischen Zeichen
darstellen! Der Grund besteht darin, das ein chinesisches Zeichen eine Silbe der
chinesischen Sprache repräsentiert und es eben keine Silben "Pe" und
"tra" oder "Klaus" gibt. Die Silben der chinesischen Sprache
sind. z.B. bei Chinalink auf der Sprachseite unter der Überschrift
"Umschriften und Romanisierungen" zu finden : http://www.chinalink.de/sprache/index.html.
Der aufmerksame Beobachter wird vielleicht feststellen, das es z.B. die Silben
"an", "ge", "li" und "ka" gibt, Angelika
also darstellbar wäre. Das ist aber ein Einzelfall und ergibt aus chinesischer
Sicht auch keinen Sinn!
Man kann
sich aber seinen chinesischen Namen frei aussuchen. Ein chinesischer Vorname kann
praktisch aus beliebigen Silben der chinesischen Sprache zusammengesetzt werden.
Die meisten Vornamen bestehen aus zwei Silben, manchmal aber auch nur aus einer
Silbe, sehr selten drei. Man sollte sich aber vergewissern, das einem die Bedeutung des Namens
auch gefällt.
Die nachfolgenden Beispiele zeigen, wie sich z.B. Angelika und Michael nennen könnten. Das sind aber keine Übersetzungen.
![]()
![]()
Mehr Informationen zum Thema "Chinesische Namen", in englischer
Sprache, gibt es auf der Seite
Studio of Three Words: Devising a Chinese Name
Auf Eric Peterson's Mandarintools Homepage (englisch) kann man sich einen chinesischen
Namen geben lassen :
Get a Chinese Name
Hier erfahren Sie mehr über Chinesische Zeichen und Übersetzungsprobleme : Chinese characters FAQ
Eine Liste mit Übersetzungen englischer Namen ist auf der Seite Chinese Names for English Given Names zu finden.
Chinesische Namen gibt es bei http://technology.chtsai.org/namelist/
©1999 - 2004 Jörg
Sziegat
Kontakt Inhaltsverzeichnis
letzte Änderung 30.10.2004
xuexi zhongwen - Chinesisch lernen